Tłumaczenie filmów, czyli jak to wygląda za kulisami

Tłumacząc film, tłumacze stają przed fascynującym wyzwaniem. Jest to również bardzo ceniony zawód. Jakość jest ważna, ponieważ tego typu tłumaczenie może dotrzeć do szerokiego grona odbiorców, w tym krytyków filmowych i tych, którzy po prostu chcą zobaczyć daną produkcję. Wielu widzów może krytycznie oceniać tłumaczenie filmu, twierdząc, że mogliby zrobić to lepiej. Czasami ta krytyka jest słuszna. Innym razem wynika ona z braku zrozumienia szczegółów takiego tłumaczenia. Jak wyglądają kulisy tłumaczenia filmów?

Polskie tłumaczenie filmowe

Warto jednak zaznaczyć, że tłumaczenia filmowe w Polsce to bardzo specyficzna branża. Tłumaczenia te mogą być wykonywane w formie tłumaczenia napisów lub dubbingu. Ten drugi sposób jest jednak najczęściej stosowany w przypadku filmów dla dzieci. Tłumaczenia z podkładem głosowym są rzadkim wyjątkiem. Każda z tych metod tworzenia polskiej wersji filmu ma swoją specyfikę, a także zwolenników lub przeciwników.

Kto jest polskim tłumaczem filmów?

Osobną kwestią jest to, kto zajmuje się tłumaczeniem polskich filmów. Branżę można podzielić na dwie grupy: tych, którzy zajmują się napisami do filmów hobbystycznie i tych, którzy robią to zawodowo. Pierwsza grupa to duża społeczność, która robi to całkowicie za darmo. Tworzą oni również wiele stron, z których napisy można pobrać za darmo. Tak jest w przypadku napisy24.pl i grupahatak.pl. Nie są to osoby, które zajmują się tworzeniem napisów do filmów, czy też scenariuszy lektorskich i dubbingowych. Tymi zadaniami zajmują się już wyspecjalizowane agencje.

Jak tłumaczyć napisy do filmu?

Ścieżka tekstowa to najczęstszy sposób tłumaczenia filmów. Jest ona wyświetlana podczas seansu. Jest to najczęstszy rodzaj i standard tłumaczenia w kinach. Ważne jest, aby zrozumieć pracę tłumacza filmowego od kulis. Po pierwsze, trzeba wiedzieć, że jest to bardzo specyficzna praca z wieloma wyzwaniami i problemami. Więcej o tym jak dodać napisy do filmu znajdziesz na https://wytlumaczone.pl/jak-dodac-napisy-do-filmu-dobre-tlumaczenie-jest-kluczowe_txcl.a

Jak wygląda tłumaczenie filmów z języka angielskiego na polski?

Podczas tworzenia napisów do filmów należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych aspektów. Poniżej wymienione są ważne elementy, o których należy pamiętać:

  • - Czas, w którym napisy są wyświetlane na ekranie
  • - Ścieżka filmowa zawiera dużo dialogów.

W praktyce tłumacz filmowy musi zadbać o to by tekst na ekranie oddawał sens scenariusza i był widoczny na tyle długo by odbiorca go zrozumiał. Jest to najtrudniejsze wyzwanie. Krytycy filmowi często krytykują tłumaczy filmowych za stosowanie uproszczeń logicznych.

sala kinowa

Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami napisów filmowych?

Uproszczenia w tłumaczeniach filmowych są dokonywane z prostego powodu. Oczekuje się, że widz poświęci od 2 do 3 sekund na przeczytanie i zrozumienie danego tekstu na ekranie. Jest to szczególnie trudne, gdy aktorzy prowadzą długie dialogi, które obfitują w cięte riposty, odniesienia do literatury i liczne nawiązania do fabuły. Zrozumienie filmu jest w takich sytuacjach utrudnione ze względu na wieloznaczność zdań i humor często żartobliwych ripost.

Jak wygląda tłumaczenie napisów w takich przypadkach? Tłumacz musi wziąć pod uwagę nie tylko znaczenie ale i ograniczenia wynikające z maksymalnej ilości tekstu jaką można wyświetlić na ekranie. Zazwyczaj jest to od 34 do 38 znaków na stronę, przy czym na raz widoczne są maksymalnie 2 linie. Oznacza to, że musisz przekazać całe znaczenie w 68-76 znakach. W przeciwnym razie czytanie dialogów może stać się prawdziwą torturą dla widzów.

Bardzo ważne jest prawidłowe rozmieszczenie napisów

Fan-made (nieoficjalne tłumaczenia) mogą czasami powodować, że napisy są ściśnięte do trzech lub czterech linii. Może to być bardzo niewygodne i zmusza widza do skupienia się na tekście, a nie na obrazie. W wielu produkcjach filmowych stawia się na detale, szczególnie w przypadku Larsa von Triera i Quentina Tarantino. Twórcy ci wykorzystują wiele symbolicznych motywów, które widzowie skupiający się na dialogach przeoczą, a tym samym nie będą w stanie doświadczyć filmu jako całości.

Tłumaczenia do filmów dobrej jakości – jak to się robi?

Wysoka kompetencja językowa jest pierwszym wymogiem stawianym każdemu tłumaczowi filmowemu. Nie powinien on zbytnio przejmować się zachowaniem oryginalnego brzmienia dialogów. Po pierwsze, niektóre słowa nie wnoszą nic do fabuły filmu. Aby ułatwić czytanie, należy je usunąć ze ścieżki tekstowej. Dzięki temu widz będzie miał pewność, że czyta tylko najważniejsze słowa.

Chodzi więc o uproszczenia, takie jak powtórzenia. Aktor może krzyczeć "Help!" Pomocy!" Na przykład w napisach powinno być tylko jedno "Help!". Nie powinno się ono pojawiać. To samo dotyczy wyłączenia z tłumaczenia słów mimetycznych. Jeśli aktor potyka się podczas mówienia, np. "Ekhm, więc teraz to zrobisz", w napisach powinno znaleźć się tylko. "W takim razie zróbmy to teraz". Czytanie onomatopei jest uciążliwe, a wizualnie też nie wygląda to dobrze.

Kto tłumaczy tytuły filmów?

Napisy to jeden z obszarów tłumaczenia filmów. Każde dzieło kinematograficzne zawiera scenariusz i tytuł. Ma on być opisem rozgrywającej się akcji. Pełnią one jednak również funkcję marketingową. Mają zachęcić widza do wizyty w kinie, do zakupu filmu na DVD, dostępu w VOD, do zapoznania się z dziełem filmowym. W niektórych przypadkach dosłowne tłumaczenie może być nie do przyjęcia.

Dobrym przykładem jest tutaj film Die Hard. Tłumaczenie Die Hard zachowałoby oryginalny dźwięk. Nie ulega wątpliwości, że Die Hard odniósłby ogromny sukces i zachęciłby widzów do jego obejrzenia. Polskie tłumaczenie Szklana Pułapka jest bardziej odpowiednim wyborem. Mamy też tytuły filmów, które odnoszą się np. do adaptacji książkowych. Lord of the Rings powinien być przetłumaczony jako Władca Pierścieni, aby widz miał jasność, co ogląda.

Tłumaczenie filmów, czyli o czym należy pamiętać

Jest to niszowa branża, która wymaga specjalistycznych umiejętności, aby tłumaczyć na potrzeby filmów. Jest to bardzo specyficzne zajęcie, które wymaga wysokich kompetencji lingwistycznych. Osoba odpowiedzialna musi jednak posiadać również zmysł estetyczny i umiejętność tworzenia napisów atrakcyjnych i łatwych do odczytania. Wieloliniowe listy dialogowe mogą być rozpraszające dla widzów, którzy starają się skupić na akcji, a nie na dialogach. Podobne niuanse można znaleźć w dubbingu i scenariuszu lektorskim, choć w tym przypadku wyzwania stojące przed tłumaczami filmowymi są nieco inne.