Na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia z języków obcych i na języki obce z polskiego to dość niejednorodna grupa usług. Zupełnie inną specyfiką charakteryzują się tłumaczenia ustne, niż pisemne. Wymagają też całkiem innych kwalifikacji od tłumacza. W samej grupie tłumaczeń pisemnych nie brakuje osobnych kategorii - są to między innymi tłumaczenia przysięgłe i nie, medyczne czy techniczne. Zlecając tekst do przetłumaczenia, warto wiedzieć, z czym będzie musiał zmierzyć się tłumacz. To pozwoli wybrać odpowiednie biuro i osobę. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne Kraków posiada wiele biur tłumaczeń, które są w stanie je wykonać. Czym charakteryzuje się ta grupa tłumaczeń?

Tłumaczenie - nie takie proste zadanie

Przekład tekstu pisanego nie jest wbrew pozorom łatwym zadaniem. Nie wystarczy znać język obcy w wysokim stopniu. Co jeszcze powinien potrafić dobry tłumacz?

Perfekcyjnie posługiwać się językiem ojczystym

Bez tego trudno jest dokonać tłumaczenia zarówno z języka polskiego na obcy jak i odwrotnie. Gotowy tekst powinien brzmieć dobrze, nie tylko bezpośrednio przekazywać treść oryginału.

Umieć nadać tekstowi formę

Formatowanie gotowego tekstu to także ważna kompetencja tłumacza. Chodzi tu nie tylko o dokumenty, którym trzeba bezwzględnie nadać oficjalną formę, ale także o zwyczajne teksty. Formatowania wymaga estetyka i przejrzystość.

Płynnie posługiwać się stylem

Nie każdy tekst jest utrzymany w tym samym stylu. Tłumaczenie pisma sądowego wymaga całkiem innego formułowania zdań, niż tłumaczenie tekstu reklamowego. Dobry tłumacz powinien panować nad stylem na tyle, by dobrze dostosowywać go do bieżących potrzeb i zleceń.

tłumacz

Specjalne kwalifikacje

Aby wykonywać tłumaczenia specjalistyczne, trzeba znać specyfikę danej dziedziny. Dlatego właśnie wśród tłumaczy medycznych nie brakuje lekarzy lub studentów medycyny, a tłumaczenia techniczne wykonują osoby wykształcone w kierunkach technicznych. Także po tłumaczenie prawne warto wybrać się do tłumacza - prawnika.

Co stanowi istotę tłumaczeń technicznych?

Aby wykonać dobre tłumaczenie techniczne, tłumacz musi nie tylko znać język. Powinien także bezwzględnie znać się na dziedzinie, jakiej dotyczy tekst. Instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna czy opis nowej maszyny wykonane jako tłumaczenie dosłowne, jeden do jednego, będą prawdopodobnie bezużyteczne.

Tłumaczenia techniczne wykonuje się głównie po to, by wprowadzić nowy sprzęt z rynku zagranicznego do Polski lub odwrotnie, rozpowszechnić na zagranicznych rynkach polski projekt. W ten sposób tłumaczy się także kody HTML, ulotki leków, faktury czy dokumentacje techniczne.

Czego wymaga od tłumacza sporządzenie dobrych tłumaczeń technicznych? Przede wszystkim znajomość szerokiego, specjalistycznego słownictwa z danej dziedziny. Oprócz tego, tłumacz powinien potrafić dostosować tekst do odbiorcy. Inaczej brzmi instrukcja obsługi pralki, którą powinien zrozumieć każdy, a inaczej artykuł naukowy z zakresu wdrażania prototypu silnika, skierowany do specjalistów. Jeśli potrzebne są tłumaczenia techniczne Kraków stanie na wysokości zadania - nie brakuje tutaj dobrych biur z cenionymi tłumaczami.